→ Last Update ←







Wortherkunft / Wortbedeutung

Die Tooth Scaries, zu deutsch: »Zahnschmerzlinge« oder auch »Zahnschmerzler«.
Die Eigennamen der Zahnschmerzlinge wurden Gott sei Dank nicht übersetzt. Trotzdem lehnen sie sich in der Bedeutung an die ihrer Speziesbeschreibung an. Deswegen gibt es hier die deutschen Entsprechungen:

Big Tooth - Zu deutsch: Großer Zahn.

Sweet Tooth - Zu deutsch: Süßer Zahn. Sinngemäße übersetzt wäre die Bedeutung »Schleckermäulchen«.

Cavity - Zu deutsch: Karies (analog: Lücke, Loch, Hohlraum → alles Entsprechungen in der Übersetzung, die ebenfalls mit Zähnen in Verbindung gebracht werden können).

Bis hierhin war es noch ganz einfach.

Flossy - Jetzt wird es interessant! Flossy heißt zu deutsch soviel wie »leichtes Mädchen«, »aufgemotzt«, »seidig«. Hm. Klingt nicht nach viel Zusammenhang mit Zähnen. Ob man Flossy für aufgemotzt halten will - ich fänd's übertrieben; sie mit seidig zu benennen (auch wenn es durchaus zutreffen könnte)… das fände ich schon ziemlich grotesk, und ob Flossy nun ein leichtes Mädchen ist, das wage ich einfach mal anzuzweifeln.
Geht man aber im Wortstamm etwas weiter zurück, findet man folgendes heraus: Das Wort »floss« bedeutet Rohseide, Seidenbaumwolle, Seidenfaser oder… → Zahnseide! Floss → Flossy! :-D

↓ Back to Tooth Scaries! ↓